Интернет-маркетинг » Print » Перевод документов - стоит ли экономить?
Перевод документов - стоит ли экономить?
On January 22, 2008 @ 11:20 pm In Статьи | No Comments
«Дешево хорошо не бывает» и «Скупой платит дважды» - эти афоризмы справедливы по отношению к любой категории услуг, и переводы – не исключение.
Но в одной лишь Москве существует великое множество центров, агентств, бюро переводов, всегда готовых оказать квалифицированную помощь в проведении мероприятий с участием иностранцев, и, конечно же, сделать письменный перевод документов любого вида. Конкуренция высока и это заставляет многие агентства и несколько занижать стоимость выполняемых работ. К тому же профессиональная деятельность переводчика имеет свои нюансы – многие считают, что интеллектуальный труд вообще не имеет себестоимости, так как не требует выраженных материальных затрат. Поэтому мало кого удивляют встречающиеся на рынке переводов предложения об осуществлении даже сложных работ за короткий срок стоимостью всего 120-200 р. за одну страницу.
Однако, так ли все просто, и где та грань, ниже которой опускать планку оплаты труда человека, который способен выполнить обстоятельный грамотный срочный перевод, нельзя?
Заработная плата переводчика исчисляется, в первую очередь, исходя из его навыков и компетентности. Она также напрямую зависит от образования, которое он получал на протяжении нескольких лет, заграничных практик, позволяющие теперь ему более качественно делать сложные и специальные виды переводов (к примеру, технический перевод или перевод документов, связанных с медициной), и еще от целого ряда обстоятельств …
Доверяя переводчикам важные документы и тексты, Вы заведомо предполагаете получить в бюро переводов лишь достойного качества конечный «продукт», который не вызовет нареканий у руководства или партнеров, не поставит в тупик иностранных заказчиков и импортеров. Если вы решили заказать нотариальный перевод, Вы желаете, чтобы он был заверен и узаконен как можно скорее. Тогда на переводчика накладывается намного более серьезная ответственность, чем в случае с обычным переводом.
Существует масса мероприятий, на которых Вам может потребоваться исключительно высококлассный переводчик-синхронист. Это важные переговоры и научные конференции, наладочные работы по запуску оборудования и презентации Вашей компании на выставке… Любая ошибка - и Вы не получили контракт, за который полгода бились, нарушили все сроки, лишились дорогостоящей техники или собственного здоровья. Разве кто-то готов поставить под удар все это? Другими словами, переводчика, как и сапера, вполне можно отнести к категории профессий, представители которых не имеют права на ошибку.
Почему же тогда некоторые бизнесмены все еще прибегают к помощи переводчиков, квалификация которых оставляет желать лучшего, о чем косвенно свидетельствует цена оказываемых ими услуг? Не может работа первоклассного специалиста стоить меньше 300-500 рублей за перевод одной стандартной страницы. Больше - может, а меньше - нет!
Особые наценки - у переводчиков с узкой специализацией. Например, вряд ли у кого-то вызовет возражения тот факт, что переводчик-носитель языка, имеющий медицинское образование, назначит за перевод научной брошюры по ортопедии сумму, намного превосходящую ту, что назовет русский новоиспеченный выпускник иняза. Но и результат работы в первом случае будет легко прогнозируемым. За свое спокойствие, уверенность в том, что перевод будет выполнен на высоком уровне, нужно платить!
Разумеется, предпринимателю, которому требуются услуги переводчика, искать нужного профессионала собственными силами не всегда удобно. В этом случае серьезные бизнесмены давно научились пользоваться предложениями посредников - фирм, которые работают с большой базой заслуживающих доверия специалистов в различных областях. И затраты на посреднические услуги всякое бюро переводов тоже вносит в итоговые цифры своего прайс-листа. Зато Вы как заказчик выгадываете время, которое потратили бы на поиски исполнителя и сомнения при его выборе. Как известно, время - деньги, и приемлемая плата за предоставленную помощь - вполне цивилизованная практика, принятая во всем мире.
Очень часто, заходя на веб-страницу какого-то бюро переводов, Вы можете обнаружить всего лишь приблизительный перечень оказываемых услуг и неокончательную их стоимость. Порядочные компании, беспокоящиеся о комфорте своих клиентов, конечно же, их об этом уведомляют.
На окончательную цену могут оказать влияние временные и территориальные факторы (ясно, что синхронный перевод деловых переговоров в будний день в офисе компании, который расположен в центральном районе столицы, обойдется дешевле, чем труд переводчика в ночное время где-нибудь далеко за пределами города…). В некоторых случаях наценка может браться за перевод рукописи, написанной неразборчивым почерком. Но чаще всего определяющую роль в ценообразовании имеют сроки, в течение которых надлежит завершить перевод. Разумеется, чем меньше времени на него отводится, тем более высокой будет гонорар за предоставленную услугу.
Но не только в сторону увеличения может измениться заявленная в прейскуранте стоимость перевода. Обычно бюро переводов, как и прочие коммерческие фирмы, делают скидки: например, часто пользуются бонусами переводческих компаний корпоративные клиенты, а также физические лица, заказавшие перевод документов в большом объеме.
Отдельной строкой идет рассказ о формировании цен на нотариальный перевод. В данном случае речь ведется о комплексной услуге, стоимость которой будет складываться из оплаты труда переводчика и нотариуса, а также из вознаграждений сотрудников бюро переводов, которые помогают узаконить переводимые документы с помощью штампа «Апостиль», в консульстве другой страны или в Торгово-промышленной палате РФ. Как правило, в прайс-листе однозначно отмечается, сколько стоит нотариальное подтверждение подлинности одной подписи переводчика на документе (в московских бюро переводов стоимость этой услуги начинается от трехсот рублей), нотариальное заверение одной страницы перевода (около тридцати рублей). Особо выделяется нотариальное заверение копии учредительного документа, стоимость этого вида услуг может составлять около тысячи рублей. Взаимоотношение бюро переводов с органами, на которые возложены обязанности удостоверения, строится на постоянной основе. Это позволяет выполнять заверение довольно быстро и качественно - без утомительного ожидания в очереди у дверей консульства.
Что еще может влиять на стоимость перевода в каждом конкретном бюро переводов? То, насколько внимательно относится компания к вопросу повышения квалификации своих работников: дополнительное обучение в нашем стремительно меняющемся мире не повредит никому! Определенные финансовые вложения, которые впоследствии относятся на счет конечного покупателя, необходимы для покупки последнего программного обеспечения, с помощью которого можно, в частности, без труда изменять файлы всяких форматов. Особенно актуальна эта проблема для тех, кто делает технический перевод чертежей: наличие у бюро переводов нужного ПО обеспечивает высокую скорость и точность внесения необходимых текстовых изменений в документы AutoCAD.
Эта и подобные ей необходимые «мелочи», делающие труд переводчиков более комфортной, в конце концов, требуются именно заказчику. Кто как не он заинтересован в получении грамотно оформленного текста, к которому не будет претензий, в максимально короткий срок.
[1] www.akmw.ru
Article printed from Интернет-маркетинг: http://seows.net
URL to article: Seows.net
Click here to print.
Copyright © 2008 Seows. All rights reserved.